German and Dutch Translations of the Artificial-Social-Agent Questionnaire Instrument for Evaluating Human-Agent Interactions

N. Albers, Andrea Bönsch, Jonathan Ehret, B.A. Khodakov, W.P. Brinkman

Research output: Chapter in Book/Conference proceedings/Edited volumeConference contributionScientificpeer-review

5 Downloads (Pure)

Abstract

Enabling the widespread utilization of the Artificial-Social-Agent (ASA) Questionnaire, a research instrument to comprehensively assess diverse ASA qualities while ensuring comparability, necessitates translations beyond the original English source language questionnaire. We thus present Dutch and German translations of the long and short versions of the ASA Questionnaire and describe the translation challenges we encountered. Summative assessments with 240 English-Dutch and 240 English-German bilingual participants show, on average, excellent correlations (Dutch ICC M = 0.82, SD = 0.07, range [0.58, 0.93]; German ICC M = 0.81, SD = 0.09, range [0.58, 0.94]) with the original long version on the construct and dimension level. Results for the short version show, on average, good correlations (Dutch ICC M = 0.65, SD = 0.12, range [0.39, 0.82]; German ICC M = 0.67, SD = 0.14, range [0.30, 0.91]). We hope these validated translations allow the Dutch and German-speaking populations to evaluate ASAs in their own language.
Original languageEnglish
Title of host publicationProceedings of the 24th ACM International Conference on Intelligent Virtual Agents, IVA 2024
Number of pages4
ISBN (Electronic)979-8-4007-0625-7
DOIs
Publication statusPublished - 2024

Publication series

NameProceedings of the 24th ACM International Conference on Intelligent Virtual Agents, IVA 2024

Keywords

  • Artificial social agent
  • culture
  • evaluation instrument
  • validation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'German and Dutch Translations of the Artificial-Social-Agent Questionnaire Instrument for Evaluating Human-Agent Interactions'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this